اصطلاحات کاربردی انگلیسی - قسمت سوم
اصطلاحات کاربردی انگلیسی - قسمت سوم
|
Persian Equivalent |
Idioms |
|
کسی زیاد عمر میکندکهخوبزندگی کند. |
Who lives long, live well. |
|
کم قول بده و بیشتر عمل کن. |
Promise little and do much. |
|
کلاغه برام خبر آورد. |
A little bird told me so. |
|
کارخودترا بکن. سرت بهکار خودت باشه. |
Do your stuff. |
|
گدا حق انتخاب ندارد. |
Beggar can't be chooser. |
|
گول ظاهر را نباید خورد. |
Appearances are deceptive. |
|
لب و لوچهی آویزان |
with a long face |
|
لج کردن |
to become bloody minded |
|
آب از لب و لوچهاش راه افتاد. |
He licked his lips. |
|
هر چه می خواهد بشود. / هرچه بادا باد. |
Let it be as it may. |
|
هیچ جا خونهی خود آدم نمیشه. |
East, west, home's best. |
|
یخ کنی! خندیدم! |
Very funny ha-ha-ha! |
|
بعبارت دیگر، یعنی... |
That is to say…. |
|
شریک دزد و رفیق قافله. |
He runs with the hare and hunt with the hounds. |
|
هر که باشد. |
Someone or other |
|
هر چه پول بدهی همان قدر آش میخوری. |
Pay the piper and call the tune. |
|
یکی مانده به آخر |
the last but one |
|
یک بام و دو هوا نمیشه. |
What is sauce for the goose is sauce for the gander. |
|
یاد آن روزها بخیر! |
Good old day! |
|
هر گلی بزنی به سر خودت زدی. |
It will be a feather in your cap. |
|
هرچیز که بگندد نمکش میزنند وای بهروزی که بگندد نمک. |
If gold rusts, what then can iron do. |
|
هوایت را دارم. |
I am right behind you. |
|
همهاش کشک است. |
It is all humbug. |
|
یکدست صدا ندارد. |
Two head are better than one. |
|
یک بز گر تمام گله را گر میکند. |
One scabbed sheep can mar a whole flock. |
|
نخود هر آشی بودن |
to have a finger in every pie |
|
نفست از جای گرم بلند میشه. |
You are much to smug and complacent. |
|
نان و نمکش را خوردهام. |
I have eaten his salt. |
|
ناامید مشو. |
Don't despair. |
|
نقش بر آب |
A castle in the air |
|
نانش توی روغن است. |
His bread is buttered on both sides. |
|
ورق برگشته است. |
The tide has turned. |
|
هرکی به هرکی شده. |
It is a case of dog eat dog. |
|
ولش. بیخیال. |
Who cares? |
|
وقت طلاست. |
Time is gold. |
|
واعظ غیر معتظ نباش. |
Practice what you preach. |
|
وای بر تو. |
Woe is you. |
|
هر چه تعداد بیشتر باشد، اظهارنظر بیشتر است. |
So many men, so many minds. |
|
صلاح مملکت خویش خسروان دانند. |
The wearer knows where the bee pinches. |
|
هر چه انسان آرزو کند همان را باور میکند. |
The wish is the father to the thought. |
|
هر طور میل شماست. |
As you please. |
|
هر چه بادا باد. |
at all hazards |
|
دوری باعث میشود که محبت بین قلبها بیشتر گردد...! |
Absence makes the heart grow fonder! |
|
ای خود شیرین...! |
Apple – polisher |
|
مار گزیده از ریسمان سیاه وسفید می ترسد ! |
A burnt child dreads the fire! |
|
آدم با عملش سنجيده ميشه نه با حرفش |
Actions speak louder than words! |
|
هرگردی گردو نیست . (هر چیزی که بدرخشد طلا نیست.) |
All that glitters is not gold! |
|
شاهنامه آخرش خوش است . |
All is well that ends well. |
|
هر جا بروی آسمان یک رنگ است. |
All roads lead to Rome! |
|
پایان شب سیه سپید است. |
After a storm comes a clam! |
|
گربه هفت جان دارد. |
A cat has nine lives! |
|
مرگ یکبار شیون یکبار |
A man can only die once. |
|
مهمان من باشید. |
Be my guest! |
|
تحمل کردن |
Bite the bullet. |
|
خبر بد زود میرسد. |
Bad news travels fast. |
|
عافیت باشد. |
Bless you! |
|
روی من حساب کن/نکن. |
Count me in/out. |
|
گربه زبانت را خورده؟ |
Cat got your tongue ? |
|
قسم میخورم که حقیقت را میگویم. |
Cross my heart. |
|
کنجکاوی و فضولی سرت را به باد میدهد. |
Curiosity killed the cat. |
|
از کاه کوه نساز. |
Don’t make a mountain out of a mole hill! |
|
مثل آب خوردن است! |
Duck soup! |
|
آبروی هرچی آدمه رو بردی. |
Disgrace to human race! |
|
اذیت نکن! |
Don’t bug me! |
|
چاقو دستهاش را نمیبرد. |
Dog doesn’t eat dog! |
|
پایت را به اندازهی گلیمت دراز کن. |
Don’t bite off more than you can chew! |
|
آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه! |
Don’t cry over spilt milk! |
|
روضهی نخوانده گریه نکن. |
Don’t cry before you are hurt! |
|
هرچیزی ممکن است. |
Everything is possible! |
|
گفتن آسانتر از عملکردن است./ دوصد گفته چون نیمکردار نیست. |
Easier said than done! |
|
کافر همه را به کیش خود میپندارد. |
Every mad man thinks all other men mad! |
|
جواب "های"، "هوی" است. |
Every why has a wherefore! |
|
علف باید به دهان بزی شیرین بیاید. |
Everyone to his taste! |
|
پایان شبه سیه سپید است. |
Every cloud has a silver lining! |
|
تجربه حرف اول را می زند. |
Experience is the greatest authority! |
|
طبل تو خالی صدایش زیاد است. |
Empty vessels make the most sound! |
|
سکه دو رو دارد. |
Every model has two sides! |
|
تو رو خدا! |
For God sake! / For God's sake! |
|
کسی که خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند. |
Face the music! |
|
بی ارزش بودن. |
For the birds. |
|
ببخش و فراموش کن. |
Forgive and forget. |
|
به من قول بده. |
Give me a word. |
|
به من تلفن کن. |
Give me a call. |
|
از دنده چپ بلند شدن. |
Get up on the wrong side of the bed. |
|
برو به جهنم! |
Go to hell! |
|
با هردستی بدهی با همان دست پس میگیری. |
Give and take! |
|
کمکم کن! |
Give me a hand! / Give me a finger! |
|
پز عالی جیب خالی! |
Great boast little toast! |
|
آه خدای من! |
God gracious! |
|
مچت رو گرفتم! |
Got you! |
|
سگی که پارس میکند حمله نمیکند! |
Great barkers are not the biters! |
|
خدا نکنه! |
Heaven forbid! |
|
پایش لب گور است! |
He is on his last legs! |
|
او آدم بی خیال و بیغمی است. |
He is as free as a bird. |
|
خوش بهحالت! |
Happy to you! |
|
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی. |
He that travels for knows much. |
|
سلامتی بهتر از ثروت است. |
Health is better than wealth. |
|
عجله کار شیطان است. |
Haste makes waste. |
|
به در می گویم که دیوار بشنود. |
I beat him to frighten you. |
|
دیگر تحملش را ندارم. |
I’m fed up with her. |
+ نوشته شده در چهارشنبه یکم خرداد ۱۳۹۲ ساعت 0:52 توسط Rahim Farahani
|
سلام بازدید کنندگان عزیز از اینکه به وبلاگ من سرزدید بسیار خوشحالم.